Late for Nowhere

From life in Southeast Asia to backyard adventures in Kodiak, Alaska

Posts Tagged ‘Smile As They Bow

Universal themes: Bringing Asian literature to Western readers

leave a comment »

Image

 

Among the foreign participants in February’s Irrawaddy Literary Festival in Mandalay were a handful of literary agents and authors interested in exploring ways to introduce the works of Myanmar writers to a wider audience of English-language readers.
While not all of these visitors had direct experience with Myanmar, many were well-versed in the challenges of pitching Asian stories to British and American publishers, and they were under no illusions that the situation here would be any different.
Hong Kong-based literary agent Kelly Falconer – who describes herself as representing “Asian authors, experts on Asia, and writers living in Asia, be they Asian or not” – said she looks for works that will sell in the English-language market and have appeal to Western readers.
“I’m looking for fine writing, something that really captures my heart and takes my breath away, and that I hope will have a similar effect on anyone who reads it in the UK or the USA,” she said.
Falconer – whose clients include poet Ko Ko Thett, co-editor and translator of the 2012 anthology of Myanmar poetry Bones Will Crow – said that while she thinks the appeal of Asian literature is growing in the West, there are many challenges to overcome, including the tendency for agents, editors and readers to “reach out for the familiar”.
“I think there are editors and agents who are looking for something to confirm their prejudices … Readers in the West often want something that’s very familiar. They’re reading about the Cultural Revolution in China and are still trying to understand how China has reached the point it has today,” she said.
“But my fiction writers are writing about what’s going on now, and I’m finding it challenging to convince the West that these are the fresh voices of Asia.”
Michael Vatikiotis, a writer and journalist who has published several fiction and nonfiction works on Southeast Asia, agreed that the world of publishing often relies on perpetuating stereotypes.
“A publisher will fixate on something that’s worked – the Harry Potter of India – and everything else just falls off a cliff,” he said.
He cited Indonesia – the subject of much of his writing – as an example of a country that can be a hard sell to Western readers.
“Indonesia is probably one of the most colorful and interesting countries in the world … [but] there’s a rather bleak view of Indonesia – that it’s a dark, forbidding place that people do not really enjoy reading about.”
Writer Dipika Mukherjee, whose 2011 novel Thunder Demons is set in Malaysia, said she constantly struggles with the issue of how to connect with readers in the West.
“Malaysia is not a country that is very big in the American imagination. I think places like Thailand are a lot larger in terms of what people know about it,” she said. “So although there is interest, I think I have a much larger following in Malaysia, where they really get what I was trying to do with this book.”
Kerry Glencorse, a literary agent based in London who represents Golden Parasol (2013) author Wendy Law-Yone, said many readers prefer being “spoon-fed” stories that are easy to digest, making it difficult for books about unfamiliar cultures to break out of a small niche.
“But there are books like [Chinese author Jung Chang’s] Wild Swans from other cultures that have gone on to be huge successes. They can be really big. It’s just trying to find the right one,” she said.
“If you happen to hit upon a story that really works for whatever reason, then I think there’s great opportunity because there is a hunger and appetite for literature from these places and for a different point of view – especially one like Myanmar that has been closed for so long.”
Marysia Juszczakiewicz, who founded the Peony Literary Agency in Hong Kong, said she tries to find stories that “speak to an international audience” and that “are not so steeped in that culture that people outside have no comprehension of it”.
One of the writers she represents is Duncan Jepson, the Hong Kong-based author of the novels All the Flowers in Shanghai (2012) and Emperors Once More (2014) and former managing editor of Asia Literary Review.
“You do end up thinking, ‘We can’t publish this because it’s too esoteric.’ It’s a story about Laos or some aspect of Cambodia that people think is too arcane,” Jepson said of his work at the literary review.
“But I was interested in communicating to a broad audience about things that are happening, so that there is greater awareness and understanding. It’s a slow process.”
For many Asian authors, regional idiosyncrasies manifest themselves not only in subject matter but also in writing style, which only adds to the challenge of cross-cultural publishing.
Myanmar author Ma Thanegi – who has written several English-language nonfiction works, including the travelogue The Native Tourist (2005) and the prison memoir Nor Iron Bars a Cage (2013) – said the format and characteristics of English and Myanmar literature are very different.
“I can be irreverent in English, but the written word is taken very seriously by the Burmese – especially for a woman who is no longer young and ‘should be dignified’ – unless it is an all-out complete satire, which is also rather rare. Burmese satirical books often have the subtitle ‘satire’ just in case a reader misunderstands and gets angry,” she said.
Juszczakiewicz, who represents Chinese writers such as Su Tong, author of Raise the Red Lantern (1990), and 2012 Nobel Prize winner Mo Yan, said Chinese novels are often constructed differently from Western works.
“[Chinese novels] are often third-person, and there often isn’t the development of character or psychological analysis to the same level that you would get in an English-language or European novel. This is simply the difference in cultures,” she said.
Glencorse said one of the big challenges for Asian writers is keeping the style “simple enough” for Western readers.
“We are accustomed to a slightly more straightforward prose style,” she said. “That’s where the good translators come in because they can capture the atmosphere, lyricism and story … while also making it palatable to a Western reader who is accustomed to a slightly different way of reading.”
Like Glencorse, nearly everyone interviewed for this article brought up the thorny issue of translation, which Vatikiotis described as a “fine art”.
“It’s not just about rendering the story comprehensible,” he said. “A lot of dialogue is highly idiomatic, and how do you translate that idiomatic sense of dialogue into something that’s conveying the sense but also conveying meaning in a bigger sense of what the author is trying to get across?”
He said the shortage of good translators in Asia was a big deterrent to providing the rest of the world access to the region’s literature.
“I have nothing but respect for good translators because they are the people who are bringing the gift of literature into the wider world of comprehension. There’s a great wealth of writing out there that is not made available enough across the boundaries.”
Ma Thanegi has done her own small part by translating 25 short stories by Myanmar authors into English and anthologizing them in the 2009 book Selected Myanmar Short Stories.
“I translated the stories over a period of 40 years. Right from the start I chose the stories carefully so that the style or format would not be too different in a foreign language,” she said.
One difficulty Ma Thanegi faced was with editing. In her introduction to the anthology she notes that some editing was necessary for the sake of clarity, for which she asks the forgiveness of the writers, “since unlike in the publishing houses of the West we do not have a tradition of another person editing an author’s work”.
Falconer said there was a similar tendency in China’s publishing industry.
“Chinese writers tend to write and then they’re published. There isn’t a whole lot of editing that goes on. But I think a lot of them do appreciate being edited. I think that any writer should appreciate a good editor,” she said.
“The writers who refuse to be edited are usually the worst and most egotistical … The editor’s job is to make it the best it can possibly be for everybody’s reputation. It’s all for the better of the book.”
As for increasing the English-language readership of Asian literature, Ma Thanegi said that would require writers, translators and readers “to open their minds to consider the ‘newness’ of other cultures and not dismiss them out of hand”.
“They need to be curious with a positive attitude. And for us [in Myanmar], we need not to think that every Western thing or idea is ‘decadent’,” she said.
Juszczakiewicz said that in the end, good stories with universal themes have the power to overcome cultural differences.
“Though Asia is very much the future, at the end of the day selecting a work is the same as everywhere else: There’s only so far you can go with being culturally interesting. It’s got to have a good story, be it set in Burma or Vietnam, and the characters have to spring out from the pages,” she said.
“A good writer is able to speak to a wide audience, and on universal themes that affect us all, mainly through the beauty and strength of their writing.”
Glencorse agreed, citing as an example Myanmar writer Nu Nu Yi’s novel Mya Sein Pyar Kamaryut (Emerald Green Kamaryut), which received Myanmar’s National Literature Award in 1993 and is expected to be translated into English soon.
“In a small extract that I have read from Nu Nu Yi’s novel, there’s lots about the petty bickering between neighbors and the relationships, the jealousies, the friendships of all the different people living in this apartment block, which are the same as any apartment block anywhere in the world,” she said.
Nu Nu Yi, whose other works include the novel Smile as They Bow, which in 2007 was shortlisted for the Man Asia Literary Prize, said a good story told from the heart would always find an audience.
“A writer’s creation is dependent on her inspiration and her own feelings,” she said. “I don’t think there is much difference between the way Myanmar authors and Western authors tell their stories. If the story is good, it doesn’t matter where the author is from.”

 

A geography-based guide to selected books about Myanmar

with 2 comments

Image

Katha in Sagaing Region, where George Orwell (Eric Blair) lived in 1926-7 and where he set his novel “Burmese Days” under the fictional name Kyauktada

Some of these books might inspire readers to travel to the destination depicted, while others might make you think twice before following the hellish path trod by others.

Southern Kachin State

American author Tim O’Brien once wrote that “a true war story is never moral … If at the end of a war story you feel uplifted … you have been made the victim of a very old and terrible lie.” Few will experience any sense of moral uplift from reading Brendan Koerner’s Now the Hell Will Start (2008), the harrowing but enthralling true story of Herman Perry, an African-American soldier assigned to help build the Ledo Road during World War II. Facing demoralizing, pestilential conditions in the jungles of Kachin State, and further unhinged by his epic-scale indulgence in opium and marijuana, Perry eventually snapped and shot dead a racist lieutenant, then fled into the wilderness where he found shelter in a Naga village. While Perry went native, even marrying the village chief’s daughter, the US Army launched its biggest manhunt of the war to bring the fugitive to justice. War is indeed hell. You can experience your own small bit of hell by trying to get an official travel permit for this difficult-to-access region.

Northern Kachin State

Well-known snake specialist Joe Slowinski has the unfortunate distinction of having died on September 11, 2001, and so news of his passing went largely unnoticed in the midst of events of greater global significance. Fortunately, writer Jamie James felt that Slowinski’s story was worth telling, which he does in fascinating detail in The Snake Charmer (2008). Slowinski met his end during an expedition north of Putao in Kachin State, the same territory explored by British plant hunter F. Kingdon-Ward in Burma’s Icy Mountains (1949). The description of Slowinski’s last 24 hours, in which he struggles to fight the effects of a venomous snake bite, will have readers gasping for breath. Of course this account should not stop anyone from trekking in the wild and beautiful Putao region – just be sure to decline if someone invites you to reach your hand into snake-filled bag.

Myeik Archipelago

Hear the word “pirate” and one thinks either of the Caribbean (thanks to the seemingly never-ending Disney/Johnny Depp movie franchise) or Somalia, where modern-day ship hijackers are doing their part to de-romanticize the concept of the loveable, heroic swashbuckler. But during the 15th century the Bay of Bengal and Andaman Sea were also hotbeds of pirate activity, with ship and cargo thieves often hiding out among the 800 islands of the Myeik Archipelago until they could escape from authorities. Siamese White (1936) by Maurice Collis brings this era back to life in a way that will prompt many readers to drop everything and book a boat trip in the islands. While you’re not likely to find any gold buried in sunken chests, the unspoiled sand, sea and sky will be treasure enough.

Inle Lake

Amy Tan earned her name as a writer through books that explore multi-generational family relationships, such as The Joy Luck Club (1989) and The Bonesetter’s Daughter (2001). Her 2005 novel Saving Fish from Drowning, with its more adventure-oriented plotline and occasional attempts at humor, is somewhat less successful but it still makes for a decent casual read, especially for those interested in fictional depictions of modern-day Myanmar. The book tells the unlikely tale of a group of tourists who enter Myanmar from China, follow the Burma Road for awhile and end up at Inle Lake, where they are kidnapped by a group of ethnic guerrillas. Tan’s presentation is more whimsical than suspenseful, with the clueless tourists not even realizing they are being held hostage – they think the trek to the ethnic village is part of their package tour. In reality, of course, visitors to Inle have zero chance of being kidnapped, and the events in the novel are really no weirder than watching cats jump through hoops at the mid-lake Nga Phe Monastery.

Mawlamyine

British poet Rudyard Kipling’s poem “Mandalay” (1892) is by far the most famous piece of English-language writing, fictional or otherwise, to have been inspired by Myanmar. It’s been posted in hotel bars, used on the websites of tour companies and cited ad infinitum in travel stories about the country. Once you get past Kipling’s religious and cultural biases, and the fact that it’s not possible to look “eastward to the sea” from anywhere in Moulmein/Mawlamyine (but you can look westward to the wide Thanlwin River), it really is a nice little poem, successfully evoking a romantic image of colonial-era Myanmar. It’s also a reminder that Mawlamyine in Mon State is well worth a visit: a quiet, leafy town bisected by a ridgeline topped with numerous pagodas, including Kyaikthanlan Paya, thought to have inspired Kipling’s poem.

Taungbyone

Smile As They Bow (2008) by Nu Nu Yi is the first novel by a Myanmar writer to be translated into English and released by a major American publisher, and in 2007 it was shortlisted for the Man Asia Literary Prize. The brief novel is set in Taungbyone, just north of Mandalay, during the nat (spirit) festival held every year around the full moon of the lunar month of Wagaung (August). Nu Nu Yi follows the story of aging transvestite medium Daisy Bond and an unfolding love triangle involving his assistant and a young beggar girl, but the star of the book is the festival itself, famous for its loud and boisterous atmosphere. The author’s lively descriptions pull the reader straight into the center of the action. Travelers who find themselves in the Mandalay area in August will want to check out the festival, guaranteed to offer an over-the-top sensory experience unlike any other in Myanmar.

Katha

No Myanmar-bound backpacker’s travel kit would be complete without a copy of George Orwell’s novel Burmese Days, but how many visitors actually make their way up to Sagaing Region’s Katha, where the novel is set? The name of the town in the novel has been changed to Kyauktada and the story is fictional, but the place is real and visitors will still recognize many of the landmarks that were in place when Orwell (real name Eric Blair) was stationed in the town in the 1920s as part of the British colonial police force. The tennis court is still there, as is the old British Club, among others. Visitors to Katha will quickly discover that the way to these buildings isn’t exactly called out with flashing neon signs, but aimless wandering in an unfamiliar town is one of the real pleasures of independent travel. And if you get lost, locals will be happy to unintentionally misdirect you until you stumble upon the sites on your own.

Mon State (Mudon)

Michio Takeyama’s Harp of Burma (1946), as well as director Kon Ichikawa’s brilliant film adaptation The Burmese Harp (1956), focuses on a group of Japanese soldiers sent to Myanmar to fight during World War II, but it’s less about war and more about the effort to retain some sense of humanity under inhuman conditions. Most of the story takes place after the soldiers are captured by the British and sent to a prisoner of war camp in Mudon, Mon State, where they boost their morale by singing, and also try to solve the mystery of the disappearance of one of their compatriots. Captured Japanese soldiers might have been more concerned with getting home after the war than admiring the scenery, but the area around Mudon is a fascinating landscape of forests, rubber tree plantations and streams flowing to the sea from the mountains. The town is located about halfway between Mawlamyine and Thanbyuzayat, the latter being the location of the western terminus of the Death Railway immortalized in the film Bridge on the River Kwai (1957).

Pyin Oo Lwin

In 1975 Paul Theroux published the book The Great Railway Bazaar, recounting his 25,000-mile journey by train from London to Southeast Asia, on to Japan, and back to London on the Trans-Siberian Express. Three decades later he repeated the trip and published his updated observations in Ghost Train to the Eastern Star (2008). On both trips he visited Myanmar, the first time on a forbidden quest to ride across the Gokteik Viaduct in northern Shan State. Most interesting, however, is the comparison between Theroux’s overnight stay at Candacraig in Pyin Oo Lwin in the 1970s, and his return decades  later, by which time it had been renamed Thiri Myaing Hotel. The manager remembers every detail from the earlier visit, and tells Theroux that people still come from the US, Britain and Australia “holding your book, wanting to meet my father” – a vivid illustration of the power of good travel writing to get people out of their homes and exploring the world.

Eastern Shan State

Set in 1886, Daniel Mason’s novel The Piano Tuner (2002) tells the story of a Londoner named Edgar Drake who is hired to travel to Myanmar to repair the piano of a British army doctor stationed in eastern Shan State. The author’s evocative description of Drake’s journey through Myanmar – by ship to Yangon, up the Ayeyarwady River to Mandalay, eastward by horse through the mountains of Shan State to a village on the Salween River – has a dreamlike quality that combines historical realism with timeless romanticism. It’s the type of book that makes adventurous explorers yearn for the days before the invention of the package tour, when getting off the beaten track meant more than taking an air-conditioned bus down a slightly narrower road.